Thursday, February 23, 2012

HER UPANISHAD


HER UPANISHAD




If it were here and whole, the heart/ would think this was a nest. ---Luisa A. Igloria, Via Negativa, 02-22-12

 

Abuela*, dear soul and headstrong,
Asked me to bury her sitting down:

Must be where the limestones met
With the road, so I could take the bus. 

The bus to where? To meet with Jose
Who has been waiting all this time. 

When he left with the conquistador*
On the galleon, he would sew for them.

Even today was no different. She must
Answer her own questions. No one.

No one knows how long I waited.
There is a bench at the iglesia.* Ours.

We met there on a Misa de Gallo,*
He promised we would have Pascuas.*

As long as the pew was there. Burned.
They came, los barbaros *, burned it.

No one built the church again. No one.
I will not be buried there, hijo. Nunca.*

No lying down for me. Must be ready
to move when Jose will take me home.

She turned a hundred-three that day,
but reminded me to bury her sitting.

Lest I forget. If I kept my word, would
grandfather really have taken her home?

Would the bus have stopped for her,
terno, panuelo,* and all, quietly sitting?

On a stone grave among the limestones?
She would insist: It is my nest, Don Jose.


--- Albert B. Casuga
02-23-12



*Abuela – grandmother; conquistador – the Spanish colonizer; iglesia – church; Misa de Gallo – midnight mass; Pascuas – Christmases; los barbaros – the Japanese and American colonizers; Nunca – never. terna -- ball dress; panuelo -- mating scarf.










1 comment:

  1. Interesting narrative, Albert--interesting relationship to the original trigger as well.

    ReplyDelete