HER UPANISHAD
If it were here and whole, the heart/ would think this was a nest. ---Luisa A. Igloria, Via Negativa, 02-22-12
Abuela*, dear soul and headstrong,
Asked me to bury her sitting down:
Must be where the limestones met
Must be where the limestones met
With the road, so I could take the bus.
The bus to where? To meet with Jose
Who has been waiting all this time.
When he left with the conquistador*
On the galleon, he would sew for them.
Even today was no different. She must
Answer her own questions. No one.
No one knows how long I waited.
There is a bench at the iglesia.* Ours.
We met there on a Misa de Gallo,*
He promised we would have Pascuas.*
As long as the pew was there. Burned.
They came, los barbaros *, burned it.
No one built the church again. No one.
No one built the church again. No one.
I will not be buried there, hijo. Nunca.*
No lying down for me. Must be ready
to move when Jose will take me home.
She turned a hundred-three that day,
She turned a hundred-three that day,
but reminded me to bury her sitting.
Lest I forget. If I kept my word, would
Lest I forget. If I kept my word, would
grandfather really have taken her home?
Would the bus have stopped for her,
Would the bus have stopped for her,
terno, panuelo,* and all, quietly sitting?
On a stone grave among the limestones?
On a stone grave among the limestones?
She would insist: It is my nest, Don Jose.
--- Albert B. Casuga
02-23-12
*Abuela – grandmother; conquistador – the Spanish colonizer; iglesia – church; Misa de Gallo – midnight mass; Pascuas – Christmases; los barbaros – the Japanese and American colonizers; Nunca – never. terna -- ball dress; panuelo -- mating scarf.
1 comment:
Interesting narrative, Albert--interesting relationship to the original trigger as well.
Post a Comment