PROTEST POEMS
The People's
Revolution was heard around the world.
A coalition of the
Church, Business, the Intelligentsia, Universities, and Religious orders (nuns,
seminarians) stoked the anger of the impoverished proletarian living along the
railroads, esteros, ghettos of the inner city, farms, the slums, and along the
banks of Pasig River, and this curious aggrupation of protesters indicated
their espousal of the massmen's plea for amelioration.
When the Movement
astonishingly toppled the government of President Ferdinand Marcos who
ironically refused to sic the army on the street demonstrators, the gawking
world recalled: these were the same people who toppled the colonial rules of
Spain (400 years) and America (on-going?).
And the books all
around the world have been written -- but not one was written by any of the
henchmen of Mr. Marcos. The late Adrian E. Cristobal, presidential spokesman,
died with nary a pip about what led to the toppling or in defence of Marcos.
Then Press Secretary Francisco Tatad wrote a book on another deposed President,
Joseph Estrada, (much later) but nothing on Marcos -- he was the principal
speech writer of Marcos. Johnny Tuvera, a writer and Marcos' Presidential
Assistant, died without writing about the longest ruling Philippine President.
Presidential Executive Secretary Jacobo Clave, a journalist, was mum. Was this
an admission that the People's Revolution was authentic and, therefore,
justified as an expression of the sovereign will?
But the signs were
there. Protest literature abounded.
Isagani Cruz, an
academic and playwright, wrote Sakada, got it staged, and it rallied
idealists behind the movement, not the least of whom were artists and his
students. He asked me to write a song for the play. I obliged with the
following -- my version of a "protest poem" which I wrote in Filipino
without thinking of how I would write it in English (if I had to). It was my
first Tagalog/Filipino poem, and even to this day, it defies translation, even
my own. So, I reprint it here without translation -- may better poets translate
the same at least for posterity (or even for the archives).
I wrote Death by
the Bridge immediately after a slain student demonstrator was shown in the
media clutching his red banner in one of the marches that preceded the People's
Revolution. The late Alfredo N. Salanga, poet and editor, included the poem
first published in the Sunday Times Magazine in a collection of protest
literature long after the revolution had fizzled out.
Carousing at Hacienda Luisita
It is time to cut the canes at the hacienda.
“O sakada, O sakada!
Dampa ang simula, dampa ang hantungan
Ng iyo’t aking mga panaginip.
Pati kinagisnan nati’y api’t hirap!
Kamatayan na rin yata ang hangganan
Ng lakas mo’t aking paghihirap!
“O sakada! O sakada!
Ang ‘yong kahapon siya ring hinaharap:
Ubos na’ng lakas, ubos na’ng panaginip,
Dilim sa dampa nati’y kahalip.
Halakhak ang udyok ng asyenda,
Luha ng dukha, halinghing sa dampa!
“O sakada! O sakada!
Tag-ani na naman sa sakada!
Luntian ang bunga, silanga’y pula,
Umaga na rin kaya sa ating mga dampa?
Tag-ani na naman, kapatid sa lupa,
Aanihin din kaya ang ‘yong kalul’wa?
“O sakada! O sakada!
Ibuhos man nating kusa ang ating dugo,
Hahalakhak pa rin ang asendero!
Sa patalim na kaya ang ating umaga?
Sa patalim na kaya ang ating umaga?
O sakada!”
It is time to cut the canes at the hacienda.
“O sakada, O sakada!
Dampa ang simula, dampa ang hantungan
Ng iyo’t aking mga panaginip.
Pati kinagisnan nati’y api’t hirap!
Kamatayan na rin yata ang hangganan
Ng lakas mo’t aking paghihirap!
“O sakada! O sakada!
Ang ‘yong kahapon siya ring hinaharap:
Ubos na’ng lakas, ubos na’ng panaginip,
Dilim sa dampa nati’y kahalip.
Halakhak ang udyok ng asyenda,
Luha ng dukha, halinghing sa dampa!
“O sakada! O sakada!
Tag-ani na naman sa sakada!
Luntian ang bunga, silanga’y pula,
Umaga na rin kaya sa ating mga dampa?
Tag-ani na naman, kapatid sa lupa,
Aanihin din kaya ang ‘yong kalul’wa?
“O sakada! O sakada!
Ibuhos man nating kusa ang ating dugo,
Hahalakhak pa rin ang asendero!
Sa patalim na kaya ang ating umaga?
Sa patalim na kaya ang ating umaga?
O sakada!”
If to kill were as easy as to sing…*
O sing on, drunken friend!
We will gather the cane tomorrow!
It is the hunger on brown wrinkles
lined in the irony of parched lips
parted in smile that convulses
the clot of flames violent in the blood
of these gnoméd comrades now
crouched in the muck of this burning river.
The anger was good while it lasted.
*Added to the revised version published in my A Theory of Echoes and Other Poems (UST Publishing House, 2009).
O sing on, drunken friend!
We will gather the cane tomorrow!
It is the hunger on brown wrinkles
lined in the irony of parched lips
parted in smile that convulses
the clot of flames violent in the blood
of these gnoméd comrades now
crouched in the muck of this burning river.
The anger was good while it lasted.
*Added to the revised version published in my A Theory of Echoes and Other Poems (UST Publishing House, 2009).
Thereafter, protest
poems were the fad of the day. The students came back to Literature classes and
asked their professors to comment on their ``protest poems``. I knew I
succeeded in making them think that literature was useful , after all.
The following were
poems I dedicated to poets Emmanuel Lacaba and Jason Montana -- authentic
heroes of the revolution. Real patriots. Lacaba died fighting. Montana is still
fighting.
Aftermath, 1976: Guerrero
For Emmanuel Lacaba, who died in combat, and Jason Montana who fights on.
For Emmanuel Lacaba, who died in combat, and Jason Montana who fights on.
Bivouac
Where blends the cane leaves with mist and rain
Blends the shadow and the movement,
Each defining courage from fear, fear from pain.
“It is the touch of skin or harsh point of crag
Makes the warrior brother to the rock,
It is crag offers the question between life and slug.”
The stillness between the lads numb with song
And rifles stocked shapes the crackle of campfire
Blending with rustle of grass and night stretched long
By the wordless grief of a valley’s muffled groan.
“Bless the valley’s darkness, brothers of song,
Its pall fallen on grey lips, its silence on a moan.”
The night’s benediction is a promise of dawn.
Song
Dawn is red on this ruddy face
Sun dogging his craggy trail,
The song deep in his throat:
“The last best fight, my brother;
Our blood on the tip of steel!”
Brother to the pulsing spring,
To the bushes and rocks, the wrath
Of days, of quietness descending.
“The last good fight, my brother;
Our blood on the open trail.”
A song arrested in his throat,
The steel tensile in grace,
His still point is a point of steel.
(First published in the Asia-Philippines Leader)
The People`s
Revolution is still being written about by even the younger poets who were wee
tots then. Some of the older poets have despaired somewhat. Jason Montana, who
knows the crags and the rustle of grass and thicket and jungles, and bivouacs,
has written about the post-revolution.
---ALBERT B. CASUGA
No comments:
Post a Comment